워드프레스 한국어 번역팀

워드프레스 한국어 번역에 관련해 자료를 찾을 수 있는 경로를 찾고 있었다.

워드프레스 공식 슬랙의 #polyglot 채널에 문의했더니 한국어 번역팀 슬랙이라면서 알려주었다.

워드프레스 한국어 번역에 참여하여 번역을 제안하면서 참여하는 사람이 참 없구나 싶은 마음에 나라도 열심히 해보자는 생각으로 활동했다.

다른 경로가 있을 거라고 생각하지 못한 채 한 분과 뜸한 대화를 주고받으며 활동을 하다보니 GTE(General Translation Editor)가 되었다.

슬랙에서 한 분이 일괄적으로 워드프레스 5.5 번역을 하신다는 소식을 접했다.

몇 달이 지나도 감감 무소식이었다.

더 늦으면 안 되겠다는 생각으로 번역문 전체를 일관성 있게 하기 위해 번역하여 올리고 슬랙에서 확인해달라고 요청하였다.

그런데 제안한 번역 가운데 ‘a’가 들어간 번역에 대해 ‘ㅔ’가 아닌 ‘ㅐ’로 입력한 것을 또 다시 ‘ㅔ’로 제안하는 사람이 많이 있는 것을 확인했다.

확인하자마자 ‘ㅐ’로 입력한 것들을 ‘ㅔ’로 돌려놓았다.

그렇게 하고 난 뒤에 갑자기 GTE에서 이름이 빠졌다.

뭔가 문제가 있는가보다 생각하고 그냥 두었는데 몇 달이 지나도 답도 없고 공지도 없어서 이상하게 생각하고 있었다.

워드프레스 슬랙에 한국어 번역참여자 한 분이 #polyglot 채널에 문의를 하는 것을 보고는 그 부분에 대하여 얘기하려고 들어갔더니 한국어 팀의 한 분에게 1월에 새로운 한국어 번역팀 구성을 시도하고 있다는 얘기를 들었다는 답변을 보게 되었다.

워드프레스 슬랙 #polyglot 채널의 대화 중 일부

그래서 검색해보니 한국 워드프레스 사용자 페이스북 그룹이 있기에 찾아 들어가보니 1월에 그 일에 대하여 많은 문제가 제기되어 있는 것을 알게 되었다.

워드프레스 한국어 번역팀 슬랙에서 찾을 수 없었던 ‘이유’를 한국 워드프레스 사용자 그룹에 가서야 발견할 수 있었다.

여튼 슬랙이 한국어 번역팀 공식 채널로 알려져 있는데 그렇게나 활동이 없는 것을 이상하게 생각하지 못한 나의 둔함 때문에 벌어진 일이니 누굴탓하랴?

혹시라도 번역에 참여하고 싶은 사람이 있다면 슬랙보다는 페이스북 그룹에 가입하는 것이 좋겠다는 생각이 든다.

워드프레스 5.6 한국어 번역 제공

공식 사이트에서 제공하고 있는 번역에서 아쉬운 점은 일관성이다.

여러 사람이 번역을 진행하는 입장에서는 완벽할 수는 없으니 개인적으로 일관성 있는 표현으로 정리한 번역을 제공하고자 한다.

곧 있으면 5.7이 출시하는데, 이 번역을 기반으로 일관성 있는 번역을 계속 제공하려고 한다.

워드프레스 5.6 한국어 번역

물론 개인이 번역하였으니 모자란 점이 분명히 있을 것이고 이상한 점도 있을 것이다.

문제가 있으면 로그인하여 알려주기 바란다.1

직접 서버에 접속할 수 있다면 압축 파일을 풀어 워드프레스 설치한 폴더(디렉토리)에 있는 wp-content의 languages에 복사하기 바란다.

그리고 이 번역은 익숙한 표현들의 상당 부분이 다르다는 사실을 고지한다.2

  1. 익명으로 제보하는 것도 좋지만, 이 사이트는 로그인한 사용자에게만 댓글을 달 수 있도록 하였다. 어떻게든 달아 놓은 것은 보겠지만, 개인적으로 확인만 하고 승인은 하지 않을 생각이다.[]
  2. 업데이트 > 업대이트, 데이터베이스 > 대이터배이스, 페이지 > 패이지, 이메일 > 이매일…[]