번역에 있어서 주의할 점

워드프레스 번역에서 조심해야 할 부분 하나

한국 워드프레스 사용자 모임에 한 분이 번역으로 인해 고통이 계속되고 있다고 글을 공개했다.

잘 못 한 번역으로 생기는 일

휴~ 다행

죄송하다는 댓글을 달기 전에 왜 그렇게 했을까를 생각해보려고 5.6의 번역 문자열을 확인하러 갔다.

첫 번째 오타가 난 부분은 분명히 내가 한 번역이었다.

당시에는 GTE였기에 번역을 하면 곧바로 승인까지 이어졌기에 번역을 제안한 사람이 없이 내 이름만 등록되어 있다.

두 번째 부분을 확인하려 했는데, 다른 분이 번역을 하신 것으로 나와 있었다.

그래서 이전 버전은 어떻게 되어 있는지 확인하려고 갔는데, 5.4판만 내가 번역한 것으로 나와 있었다.

5.4와 5.5의 경우 이미 번역이 이루어진 부분은 그대로 두고 비어 있는 부분만 5.6의 번역에서 채우는 방식으로 했기에 아마도 5.6에서 이미 되어 있던 번역이 그대로 들어간 모양이다.

5.7을 확인해보니 5.6을 번역한 분이 한 것이 그대로 들어가 있었다.

이전 번역을 믿기

사실 이전 번역이 등록되어 있고 그에 대해 별 다른 문제가 제기되지 않는다면 다음 판에서도 같은 번역을 등록해도 문제가 없다.

그래서 이전 판에 번역이 등록되어 있다면 믿고 등록해 두었을 것이다.

하지만 이번 경우에는 왜 그런지 모르겠으나 문제가 생겼다.

원문과 다른 번역문에 있어서 새 판에 적용할 때 조심해야겠다는 생각이 들었다.

워드프레스만의 문제는 아니니 되도록이면 원문의 특수문자 유무를 번역문에도 철저하게 적용해야 할 것으로 생각한다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

We use cookies in order to give you the best possible experience on our website. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.
Accept
Privacy Policy