워드프레스 번역에 대한 단상

지난 글들을 정리하고 여기 저기에 퍼져 있던 글들을 모아 워드프레스로 온 지 어느 정도 시간이 흐르면서, 이용하는 플러그인 몇 개를 번역하는 작업을 하였다.

개인적인 번역 진행의 문제

번역을 몇 건을 진행하면서 나름의 기준을 만들었고, Please가 들어가는 문장을 예로 들면, 문장의 끝은 ‘~하시기 바랍니다’로 통일성 있게 번역하였다. 이렇게 만든 번역어의 대부분은 원어의 발음을 그대로 쓰기보다는 번역어를 만들어서라도 쓰는 게 어떨까라는 생각으로 만들었다.

번역하면서 원어의 발음을 그대로 쓰는 경우가 많다는 사실을 알게 되었다. 개인적으로 upload와 download, 그리고 update를 번역할 때, upload에 올리기, download에 내려받기, update에 갱신하기로 짝을 맞추었다. 크게 고민하지 않고 알고 있던 번역어를 이용한 것이다.

하지만 워드프레스 공식 번역을 보니 이 단어들이 영문의 발음을 그대로 차용하여 업로드, 다운로드, 업데이트로 사용하고 있었다.

이미 알고 있는 번역어를 이용하여서 의도하지 않게 기존의 번역과 다른 결과물을 만들었다. 번역을 하기 전에 아시아 폴리글롯 모임에 물어보았을 때는 연결된 번역어 모음이 별 도움은 되지 않는다는 생각을 했다.

번역의 품질과 통일성

개인적인 번역 결과물이 몇 개 생기고 난 뒤에 공식 번역을 제안하면서 이미 번역된 파일을 포에디트로 열어 검색하고 해당 단어가 어떻게 번역이 되어 있는지 확인하여 번역하였다.

하지만 그 이전에 하였거나 번역이 많이 되어 있지 않은 항목에 있어서는 개인적으로 알고 있는 번역어를 사용하였다. 그럴 때마다 사실 많이 아쉬웠던 부분이 통일성이었다.

워프 한국어 사용자 슬랙에 간 지 얼마 되지 않아, 한국어 사용자 장석문님1과 짧은 대화 중에 다른 분이 올린 번역을 확인하고 관리하는 일은 거의 혼자하고 계셔서 용어집, 스타일 가이드까지 작업할 여력이 안 되신다는 답변을 듣고는 그렇구나 하고 말았었다.

그 뒤로도 몇 개 정도 더 번역을 하면서 용어집이나 스타일 가이드가 없으니 개인적으로 진행하던 대로 번역을 하고 있었다.

5.4.x 한국어 번역 파일 제공 중지

오늘(5월 4일) 장석문님도 문제가 있다2고 여기셨는지 5.4.x 한국어 번역 제공은 중지한다는 공지를 올리셨다.

위에서도 언급했지만 개인적으로 워드프레스를 본격(?)적으로 이용하게 되고, 번역에 참여하면서 아쉬웠던 부분이 용어의 통일성이었다. 공식 번역물인데도 여러 사람이 제안하고 그것을 장석문님이 개별적으로 검토하고 진행하셔서인지 통일성이 확보되지 않은 부분이 적지 않았다.

혼자서 많은 일을 처리하려면 생각보다 많은 것들을 포기할 수 밖에 없다. 그런 경험을 해 보았기에 장석문님의 상황은 안타깝게 여겨진다.

사정이야 어찌됐든 이용자 입장에서는 업데이트된 5.4.x에서 제공되던 한국어 번역이 제거되어서 당혹스러울 수도 있겠지만, 장기적으로 생각해보면 꼭 해야 할 작업이라고 생각된다.

이번 번역 파일 제공 중지를 계기로 용어집과 스타일 가이드가 잘 정립되어 통일성 있고 깔끔한 번역물이 나왔으면 하는 작은 바람을 가져본다. 더불어 개인적인 번역물에 문제가 있는 것들도 수정할 수 있는 좋은 기준이 생겼으면 좋겠다.

  1. 장석문님이 워드프레스 사이트의 drassy라는 사실을 최근 대화에서 알았다.[]
  2. 원인 제공자가 내가 아닐까라는 소심한 생각을 잠깐 했….[]

댓글 남기기